(sorry i'm late!)
This time i bring 3 examples for your consideration. I'm also using the format i was told translations tend to follow when it involves comic. It's divided by page, panel, and text. I can see how it could be accurate but how it must involve a lot of effort to decode and now i understand those mistakes I saw now and then in comics i guess.
Original: Making light of Nice Pete's musical sensibilities
Hoja 1
Panel 1 Texto 1
"oh si, hermano. hurra."
Panel 2 Texto 1
"hurra por unos tipos."
Panel 4 Texto 1
Teodor: ¿Entonces qué onda con la banda de aquellos?
Panel 5 Texto 1
Ray: Nice Pete canta unas pinches letras locas sobre una nota de bajo. ¿Es como esa madre de rock negro élfico? ¿De Noruega? ¿Si me entiendes?
Panel 5 Texto 2
Teodor: Ah, con letras todas como,
Panel 6 Texto 1
Teodor: LA FURIA DE LA RATHA MOME
Panel 6 Texto 2
Teodor: AVASALLO LA TIERRA DE PAR EN PAR
Panel 7 Texto 1
Ray: No, lo suyo es aún mas tonto. Es como,
Panel 8 Texto 1
Ray: ¡EL SEMEN DEL DEMONIO CUBRIÓ LOS MORTALES PASTELES UNO POR UNO!
Panel 8 Texto 2
Ray: ¡LAS LEALES DONCELLAS LOS SIRVIERON Y PRONTO EL TRABAJO DE SATÁN ESTUVO HECHO!
Panel 9 Texto 1
Teodor: ¡AH JA JA!, Oh Cielos.
Panel 9 Texto 2
Ray: ¡En serio, viejo! ¡Es lo que dice!
Now, This strip brought to my attention several issues. First one, the slang must be, even if outdated, be consistent, in order to link the usage with Achewood in a way that can be understood, i mean, the reader might recognize some slang usage as old (80s based, like the original in the comic) but in the end the reader must come to understand the slang as an exclusive part of the character's composition. That must be accomplished by creating novel slang or using outdated terms, and then being constant and congruent with its usage.
Secondly, each character has a voice of their own, carefully crafted by the author in the process of character development. It is my duty to faithfully recreate the existence of these voices, without the advantage of time to develop in my translation. Consistency and creativity will be key here.
Finally, working in a text format is insanely easier than my old 'translate-edit' method, and much faster, but doesn't allow me control of the wording to better fit existing panels, and because of the differences between spanish and english, a translation might end up much longer than its original text, creating graphic adaptation issues.
There's also the issue of translating or not personal names. It's often tricky, and i'm afraid that, Achewood being such a well oiled machine depending on so many cogs, one of these funny but meaningful names, I'll have to come up with decent translations for many names. These should be still funny and creative, though. I can't afford to just say 'Robot-mentira'.
Next translations should involve the GOF.
Probablemente los traductores nunca desaparezcan.
-
Y aquí el porqué:
Me tomé la libertad de 'novelizar' una tira de Achewood, de un modo muy
básico y simple, solamente para pasar la tira a una prosa general...
17 years ago

No comments:
Post a Comment